直播吧10月23日讯 《联盟译事》:从古诗里汲取灵感 揭秘厄斐琉斯武器的命名翻译 - 来自知乎专栏
而厄斐琉斯被动技能的中文译名是xinyi提议的。
揭秘官方国服翻译组工作的栏目《联盟译事》,自从去年上线以来,就得到了广大召唤师的支持,大家都对英雄的翻译过程非常好奇,我们也揭晓了不少英雄的背景趣事。而在2020年,全新的《联盟译事》将再度归来,这一次我们要深入探索的英雄,就是峡谷中的新射手——厄斐琉斯。
厄斐琉斯在最近的路人局和职业赛场上都非常火热,受到很多召唤师的喜爱,究竟这个角色的形象是如何塑造出来的呢,本期《联盟译事》中我们将与本土化团队的译者一起探讨翻译过程中的故事。
图1:厄斐琉斯上线后受到大家喜爱
将合成词转化为中文意境
谈到一个英雄的翻译,首先就不能错过他的名字,在过去几年中,有些英雄名字的翻译都会采取本土化形式,比如千珏、烬、霞和洛。但厄斐琉斯显然就是一个西式的名字,事实上,这是一个古希腊韵味的名字。厄斐琉斯的英文名字是“Aphelios”,一般来说,如果母语是英语的人看到这个词语,第一时间会联想到“Aphelion”这个形近词,也就是“远日点”的英文单词。
Aphelios是一个合成词,来自于希腊语,分别由置词apo(远离)和helios(太阳)合成,可以理解为“距离太阳最远的”。而要将这个名次转译成中文,并且要在发音近似的前提下进行同样的表意,即使是工作多年的本土化团队,都觉得非常困难。而由于Aphelios是来自巨神峰的英雄,这个地区的人物设定,主要是参考了希腊神话的风格,因此,在翻译时并不苛求他一定要拥有一个符合中文表意需求的名字。
在这种情况下,本土化团队采取了音译为主的方式,这是更合理的选择。从这个思路出发,他们选择了一些发音接近,并且带有古典气质的字眼。而“厄”字本身可以传达传达“困苦、灾难”的含义,对应英雄本身的受难,“琉斯”二字来自古希腊神话中的阿喀琉斯,“斐”字则是从字面上传达一定的陌生感,毕竟这是一个带有希腊风格的角色。
在这种情况下,“厄斐琉斯”这个命名就诞生了,虽然看起来是音译,但实际上还是保留了本土化团队一贯的风格,将中文的特色融入其中,只是文化特征没有那么浅白显露,而是放到了更深一些的位置。
图2:厄斐琉斯的读法琅琅上口
虽擅用武但本性不恶
说完了英雄的名字,那就再来聊聊英雄的名号。厄斐琉斯的英文头衔是“The Weapon of the Faithful”,这个定语本身是强调了厄斐琉斯的身份,作为教派之枪的属性,有些工具人的性质。台服的翻译则是比较忠于原文,直接使用了“信仰銳武”,毕竟Weapon就是“武器”的意思。
而国服的译者在开始翻译时,也考虑过类似于“兵”、“武”、“利”、“器”之类更加靠近直译的词汇,但是他们感觉这种描述会觉得不够有特色,而且让人第一眼看到的时候,会直觉地认为这个角色是一个非常凶狠野蛮的人。这与原本的人设有一定的距离,厄斐琉斯其实是一个凄清苦命的角色。
再来考虑faithful的翻译,一般来说常见的意思是“信徒”或者“信仰”,如果只在词语本意的相关范围内搜寻,会发觉可以选择的词汇比较有限,而且始终排除不了一股老套的气息。毕竟信仰这样的字眼在幻想世界里出现频率很高,也缺乏一种实在的质感。所以,译者决定参考同为皎月教派的皎月女神的头衔翻译方式,在称号中点明月亮的意象应该能够给人更深的印象。
再进一步来看待厄斐琉斯这个角色,一方面皎月教派在烈阳教派的围剿下已经残损不堪,另一方面厄斐琉斯是因为失语才能和妹妹取得了联系,也是一种残缺,因而以“残月”命名会更贴合人物故事中的凄绝感。同样是因为厄斐琉斯的失语,本土化团队在这一特点上细加思索之后,发觉“肃”字可以包含多重含义——肃静、肃穆、整肃、肃清等。
这个词既能体现人物的特点,也与原文中的weapon隐隐对应,是一个更能激发想象、创造新的美感的字眼,因此定下了“残月之肃”的名号。这个称号让召唤师可以尽快明白这个角色的身份,这个调整显然是成功的方向。
图3:厄斐琉斯的中文名号契合人设(画师OrekiGenya)
妹妹的反复命名
提到厄斐琉斯这个角色的人设,就不得不提到他的孪生妹妹拉露恩了,毕竟,厄斐琉斯在故事中牺牲自我导致失去声音,但他却能够倾听到拉露恩的心声。只要头顶的明月依然皎洁,拉露恩就会在遥远的神庙中守护着兄长,厄斐琉斯就永不孤单。但事实上,拉露恩的中文译名,同样花费了本土化团队的很多精力,他们对于这个译名进行了反复的推敲。
Alune这个名字也是从字面上就能看出和月亮的关系,与Aphelios一样都在强调两人与皎月教派的联系,两人在降生时就被皎月教派奉为天命之子。起初本土化团队在翻译的时候,考虑到厄斐琉斯的翻译思路,也尝试了一些音译词,比如阿露恩(并且类似德莱厄斯对应德莱文的手法,把哥哥的名字也改成了阿斐琉斯,但感觉上不如厄字更有性格)、艾露恩(已经是其他作品中的著名角色,重复使用的话会产生冲突)、阿胧恩(虽然带上了月亮的意象,但是字面上看太像日本名字了,与人物设定有些违和感)。
如果为了还原英文中两人的那种微妙相联感,让Alune的中文名字叫做“厄露恩”,感觉上妹妹的气质就太过于阴暗、激烈了,与我们在语音里听到的那种担忧、悲戚不太相符。毕竟,厄斐琉斯是执行任务的杀手,拉露恩是修习魔法的真知者,两人有着不同的身份特性。
在进一步的思考过程中,译者发现大家耳熟能详的厄尔尼诺现象,其实提供了一个很有趣的方向。厄尔尼诺一词来自西班牙语El Nino,指的是“圣子”,也是小男孩的意思。对应的海面气温变冷现象则被称为“拉尼娜”,也出自西班牙语,La Nina,意为“小女孩,圣女”。这很好地对应了厄斐琉斯和他妹妹的关系,而且名字的首字有共通意思。
于是,译者便借用了这一对翻译的用字,给Alune加上了一个辅音,变成了如今大家看到的拉露恩。不得不说,在翻译工作方面,本土化团队的细节斟酌确实花费了很多功夫。
图4:拉露恩是厄斐琉斯的妹妹
皎月教派的天命之子
聊到厄斐琉斯和拉露恩的关系时,我们不妨来谈谈厄斐琉斯的被动技能,译者分享了一个小故事。厄斐琉斯的被动是“The Hitman and the Seer”,台服采取了“杀手与先知”对应两人身份的翻译,是一个比较直白的翻译方式。毕竟,厄斐琉斯在故事里已经化身刺客,捍卫皎月教派的信仰,拉露恩则是留守在神庙,引导着厄斐琉斯不断前进。国服不像台服那样简单地表达出来,而是采取了“传知者与真知者”不太接地气的翻译方式,但更加契合两人的身份,他们是一对天命之子。
厄斐琉斯杀人是为了传达皎月教派的信仰,传知者比杀手更加凸显他的心境,他并非滥杀无辜的类型;而拉露恩并非拥有预知未来的能力,比起先知,真知者更加适合,她此前接受过特训,拥有惊人的魔法天赋,她利用自己的知识来改造武器,并且投射给厄斐琉斯。而且,这个译法是xinyi老师的建议,一般新英雄在发布之前,官方都会邀请职业选手进行测试,并且分享他们的见解,这可以说是一个惊喜的小插曲。
用古风来命名五把武器
拉露恩通过魔法投射给厄斐琉斯的武器,则是这个英雄最特殊的游戏机制,他在峡谷中可以使用五把不同的武器,每件武器都有特殊的效果。能否快速切换武器打出连招,发挥各种武器的特长,则是考验一名召唤师能否成为及格的厄斐琉斯玩家的关键。而厄斐琉斯的五把武器都有不同的名字,如何让玩家可以快速记忆这些名字,并且更快地了解武器的特征,这则是厄斐琉斯翻译工作中最让人头疼的事情。
图5:厄斐琉斯的武器系统非常复杂
毕竟,大家都喜欢武器有一些非常酷炫的名字,但酷炫之余还要一目了然,那就是难上加难的事情了。不过,本土化团队并没有让我们失望,他们带来了一套读法有趣而眼前一亮的武器系统名字翻译。
厄斐琉斯的五把武器英文名字,分别是Calibrum、Severum、Gravitum、Infernum、Crescendum,相信很多召唤师甚至不知道怎么念。这几个词基本上都是英雄联盟设计师生造的,属于英文单词故意拉丁化的结果,分别对应caliber、sever、gravity、inferno和crescent。设计师的意图显然是想要体现一种古代的风格,毕竟,巨神峰灵感来源于古希腊的神话体系,那么我们在中文环境下,似乎也可以在这些武器的名称上做一些文章。
由此,译者借用了古文中关于月亮的各种别称,再加上对武器外观或是特性的描绘,构造出了这五个新颖的名词。
通碧,字面意思可以理解为通体幽碧,是对长枪的外观描述。而李贺在《古悠悠行》中用“碧华”来形容月亮。
断魄,断字对应英文的sever,意为切断、斩断,魄字则出自“桂魄、冰魄、蟾魄”等一系列形容月亮的词语,并且魄字的本义中也有一项是指月亮初生或将灭时的微光。
坠明,坠字对应gravity,也就是重力,明字来自李白在《古朗月行》中的“蟾蜍蚀圆影,大明夜已残”,大明正是指月亮。
荧焰,焰字来自inferno,便是炼狱、地狱之火,荧字形容微光。
折镜,折字意为折返,描述武器的特性,镜字出自“飞镜、玉镜、宝镜、冰镜”等一系列比喻月亮的词语。
通过从武器特征、中文意境两方面下功夫,最终厄斐琉斯五把武器的中文译名确定下来了。诚然,这样的译法牺牲直观性,会对玩家的理解造成一定的障碍,无法简单地理解各种武器的打法。但是从译者本身是创作者的个人观点看来,付出的这些代价所换取的,是一种更值得我们追求的审美趣味。
图6:厄斐琉斯是皎月教派的成员(画师LaszloKovik)
一个凝字两层含义
由于厄斐琉斯拥有一套非常复杂的武器系统,所以他的技能比其他英雄少,在采访的最后,我们就聊到了R技能的翻译。厄斐琉斯的大招是Moonlight Vigil,Vigil常见意思是祷告、守夜,台服延续了一贯的翻译风格,直接译成了“月夜守護”,国服则是截然不同的“清辉夜凝”,看上去似乎本土化团队过于追求意境,带有一些炫技的味道,但事实上并非如此。
首先,清辉一词本身的含义就是皎洁的月光,直接对应了技能名字的Moonlight。其次,在游戏中我们可以看到这个技能的效果,其实是一团迅速飞行的光球,而且从文字描述上看,这个技能实际的来源是厄斐琉斯的妹妹拉露恩,因而有“守护”一说,台服直接这样翻译也是可以理解的。
也正因为如此,国服在翻译的时候,将凝字解作两层含义,一是凝结,对应技能的效果——月光凝聚而成;二是凝视,对应拉露恩在精神领域中时时刻刻、日夜不休地关切着哥哥的一举一动。所以综合来说,这个翻译不只是在追求意境,而是在结合人物背景的凄美气氛之后,作出的一种风格上的选择。无疑,国服在经过艺术加工后的翻译,不只是具有古风的美感,更是对这个英雄的深入解读。
总结
作为英雄联盟的第147个新英雄,厄斐琉斯已经上线了有段时间,作为亚索设计师CertainlyT的终极之作,这个英雄从游戏玩法到故事设定,都有极高的魅力。尤其他和妹妹拉露恩背负的沉重使命,让这个英雄充满悲情的气息,他的武器系统更是无法轻松上手。而本土化团队的工作人员经过反复推敲,最终使用博大精深的中文语言,为这个英雄增添了一些新的传奇色彩,希望大家可以从本期的《联盟译事》中,更好地了解厄斐琉斯和拉露恩。